张学勇移民公司
微信扫一扫 分享朋友圈

已有 4179 人浏览分享

开启左侧

华人移民北美生活常用英语

[复制链接]
4179 1
63.jpg * ?& u* v9 ]+ ^  i5 e3 z
      当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
$ @8 m  a+ r. r6 J: D7 _/ [3 @; t) [  w
        你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
3 l( q7 q1 s: t- V
2 Q7 B- r2 g' y  e# `4 N        Pull over!把车子开到旁边。
) P9 S, D9 M& T6 D
3 _" N0 q6 L8 \" m% s' G        Drop me a line!写封信给我。
6 G, W8 r( `6 H; l9 i
. [( V+ y0 w# v- R        Give me a ring = Call me!来个电话吧!
) N/ P, P- u- b: K- J ' j& r2 Z5 p2 D8 b* p
        For here or to go?堂食或外卖。
6 t1 S: d3 w( Z) E3 ?0 s 3 v& T' B& S; N4 d
        Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。. X, M0 }$ s7 o; g: B# n* ^) C' m

# q% o* M1 T2 J        What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
/ l" x5 _' z& o  C 3 p4 t& l* E% W9 b
        Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。+ x: y: T+ e; R6 O8 W7 G1 S

( E, Q. Z5 v7 E; n, z        Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!6 m- i  {8 G, P( s: j9 ~- Q1 w
0 |0 U9 e$ l7 w3 \
        Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
4 U8 D- X! I6 [1 W   ~9 c2 y: F* h4 y+ ^
        Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
2 B. t9 o/ g0 _0 \4 a* H& A
3 f) z' B! k( T" w0 y2 R  K        Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)$ k  H7 A' F, V  L( e: b

( ~! A8 W8 x; i1 b; o        Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。) _5 R% C! |9 x3 X8 m. j4 a

' O. R, n  g0 k+ |- [        What a big hassle. 真是个麻烦事。
3 N+ ?. c4 N! n( V0 ?% k# p$ H 6 R2 B  @$ y% `* T1 B/ J
        What a crummy day. 多倒楣的一天。7 S  }  U8 O& n5 W

; c5 U( Q) }2 t" `) c' P/ `# P        Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!2 [& p/ Y# s- U( I

6 a1 X" z* o% z: F        Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
9 D  n, l2 C2 ?& b
2 [. ?2 ]  [% K* R        Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
0 A0 X& v8 Q- b  i1 v% o5 I, u , I" [7 b5 t( ]1 D5 X
        It’s a long story. 唉!说来话长。
( l9 U- B' e* e) @* Y0 b2 J 2 ^. d' [' S+ |" r' N) U( B) j
        How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
3 D% S6 u( d4 K) q
/ K4 j4 I5 n8 |# F. b; |$ d        Take things for granted. 自以为理所当然。6 w4 i- n- d/ A. d

4 U1 i- K, Y: p  U2 e: s& f2 t        Don’t put on airs. 别摆架子。
* j9 d1 b' U- M) D7 S
, m. ~( ?6 C& H( R" L9 n0 R! @+ S        Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!* A! i3 t+ }: m' {% {" w

& w. d  L- [$ A- n! ]" G2 g: Q! Y        Have a crush on someone. 迷恋某人5 \- h) x7 h- o7 {

' P' d) J* i( C        What’s the catch? 有什么内幕?2 h1 `) M8 m3 h% K+ b. Z5 ^  Q

4 D! V! M4 A& ~! L) b% g3 p8 S        Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* w3 p# O" u  h: r2 [# B7 I0 q4 c : c( g+ x: t7 Y6 C* a8 \
        Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
- U8 }0 `; C3 j4 H
4 Y6 }& z- e$ D6 C9 k# T; I  B$ c        Skeleton in the closet. 家丑$ s3 ^$ r. X( r# Z  y
( q* T3 v6 U4 C2 t% a6 _6 _
        Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
  ]1 ]" l, u. Z, p8 D, x
3 M1 G7 X: b$ y5 J, p# l7 s        A fat chance. =A poor chance. 机会很小
3 I; i; ^8 C# R) ?% j , v% T+ _$ v. h: p  E- C
        I am racking my brains. 我正在绞尽脑
" a$ Y/ C7 m! [8 S/ F
% a; E% q; L3 ~- b        She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚" w6 E2 X1 o% E& K$ m

: ?5 j2 X4 f: S; `" a% S) {; e: R8 P        Spacingout = daydreaming. 做白日梦
. v: y* C; V5 Y , i6 V3 \, @) s6 ?4 S& \
        I am so fed up. 我受够了!
1 [7 c7 Q3 ?% ?) D8 f
' S0 d. h, q3 e3 X7 u0 \8 b  x) s$ G        It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
9 B: Y7 R. D+ w( y" P
' g. n' C3 C$ [7 P! @5 O+ l/ {        What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
5 l' H( y& {3 s" c! A8 |
4 e* X9 ]! @) O6 a1 ?4 K/ _/ D: Z        By all means = Definitely. 一定是。1 ~8 G7 ^; M+ J6 n! i

! @* q2 ?3 d# \" U; s0 i: @4 C        Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
; R: S5 v4 f7 | % e4 p) \  i* c/ s1 v
        I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
) ^. I+ Z, ~+ T& w5 R0 @) D, x
1 y, h. E$ Y7 ^2 E; C        Let’s go Dutch. 各付各的8 y$ \& M. ?, i/ ?
  S, Z" Y; P( U! e" v6 H) P, M
        My stomach is upset. 我的胃不舒服, r' ~' C2 W! x# d1 f# E; j, l

6 L6 h, x- ^8 X        diarrhea 拉肚子* H1 H; a2 }/ I. h' G! e

% X# v/ f+ ]$ I1 S6 L9 e. a        吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
& ~: l: L2 {( y; f. C' _3 l
0 C( i9 A( X- r9 a2 T        可以选择rare, medium或 well-done。/ F5 Z& C6 g# Q0 f! V% M
3 S: S  V1 b% M8 g
        I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
5 Y( z- s: ]! m - [4 |) D9 q0 g8 k
        May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)
8 r. V$ a8 d. w; O/ e" n0 \
, T3 X4 w- I* H% i; p  _        I am not myself today. 我今天什么都不对劲!3 U, n+ C! b. i, e7 x+ `

- s- I2 Q( m8 [6 P7 G: D: s        Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!' N7 I# ?0 h$ ^+ D: o

) Y0 C# I4 w7 f; b        What’s the rush! 急什么!
. f; ^+ Q5 x3 l: Z, |2 ?( f
/ ?: t& P* ]" ~6 h        Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。+ s1 x- B/ t2 Q# C

( M( |4 @6 n: C        I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!: T5 V6 Y, P! m  V/ P/ u' i/ n

/ z2 R) w8 s7 M" O0 @6 E$ K1 {        easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* x5 H4 o1 M  G- L1 ?; f; b : V6 {9 b  `& e/ \# r: r
        flunk out 被当掉
( ?" Z4 [& b* E1 O
* t% n; I4 _' [1 H8 H- ?( s# Y  s! ?        take French leave 不告而别
* G1 \$ F2 a$ R7 g) W; n
. ?) C8 [# m- ^1 w! v9 j        I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。3 x; c) o5 e, Q. B0 Y
! f% |% @- M) T$ O. E+ l
        You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。: j- I& y3 y9 y1 h. x- ^- i
$ V. f# A( B. h0 d$ M- `
        hit the road = take off = get on one’s way 离开。
. r3 W+ H" @$ u: ?! N. E
) J' A/ h! i$ G9 v& w        Now he is in the driver’s seat =He is in control now.4 R- a, D+ C. D
/ i# G) Q+ f, n& ]) `
        Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
) Z& e6 {" G5 T1 ]) ` : V4 D1 ~  B; _8 {/ y
        Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。" S0 b; }  v/ q# z
# z& i7 _" m; T' Q
        know one’s way around 识途老马。" Y$ j0 j2 Z5 l* j9 r$ N

; G* }- \9 C8 A        lion’s share 大部分。% f+ l) f4 |, N  w8 O( T1 S% |
8 b& r* O% O* |9 h. }2 {
        tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。: Y) F; l# b! n

/ ]- g5 g6 E  `; j) v        take a back seat. 让步。

举报 使用道具

回复

评论 1

littlebird  曼省新人  发表于 2014-6-24 10:49:48 | 显示全部楼层
不错, 顶一个.

举报 使用道具

回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

3

关注

3

粉丝

1036

主题
精彩推荐
热门资讯
网友晒图
图文推荐

维权声明:本站有大量内容由网友产生,如果有内容涉及您的版权或隐私,请点击右下角举报,我们会立即回应和处理。
版权声明:本站也有大量原创,本站欢迎转发原创,但转发前请与本站取得书面合作协议。

Powered by Discuz! X3.4 Copyright © 2003-2020, WinnipegChinese.COM
GMT-5, 2025-3-28 18:14 , Processed in 0.027346 second(s), 31 queries .