0 c( [( v. j% A* h9 r% Y* E 当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”
3 z) I0 k& {. n) D2 A5 r ( c1 J d" Z# d
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。
6 y& Y! y' X& q* g
! C+ @; L9 J, |4 l5 A Pull over!把车子开到旁边。
! k/ g- X% B& Z" ` - M1 Z& V, H" m+ r: s0 E# j+ M4 k* o
Drop me a line!写封信给我。
8 P- d, S- b( ` R5 H ; a5 f+ o& b5 ?; O
Give me a ring = Call me!来个电话吧!6 o; ~2 d: O" U ~
" z d, j% ]! x; \+ L For here or to go?堂食或外卖。
" r/ S6 {' ^3 A6 @5 F$ _
' D4 P& o( I. ` {0 Q Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
. I: K- R7 V$ N' q- g0 v
h; T( @- y- z M( F What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
5 S. h; e8 C0 ?, p6 ^ " ]* N6 ~& s1 q6 y, G( J& d- V* m0 ?
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
" i. W$ L( v; P, K# X 5 j" U$ \% `% ?
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
2 D; J! A6 @, V0 t , y. T: i! H# l5 f+ }* O
Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。+ H4 T* H- ?$ K
6 W2 h7 e5 ~, r* s# I0 ]
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
+ K( \) S/ m. W( Q3 r
3 O6 t) u; {: b7 b Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)4 k" |5 n2 B2 p: D- V. _
; u0 P, y' v% Y, ?9 l% u! @4 D
Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。5 f2 y4 N' `! e( V J' Q
9 m; l. r* P0 s% T# J9 A( h$ \ b What a big hassle. 真是个麻烦事。
" i; V. e3 V* ~ _* o 7 T0 W C$ p( g
What a crummy day. 多倒楣的一天。
K% v3 p# t) u0 y# ^) a! B
% i2 a) \% Y( l i6 F Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!7 E# g. Q/ u k
; V0 l* l0 U6 s( I0 j+ M i
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。. g! [+ d+ b+ b+ h
3 ^$ Z; s( _. q! m Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
5 T6 }- ~( k+ e 4 `! e; V) }/ D0 o0 `
It’s a long story. 唉!说来话长。/ ]) E$ ^/ j- G" }8 n V% K
- X, n; J6 y/ _! e
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
6 ]3 N* k: }/ e$ q " | G$ z2 i" O
Take things for granted. 自以为理所当然。( x6 N" A- Z; R( P+ G. O
@1 V |( h$ G
Don’t put on airs. 别摆架子。8 w3 g% H/ A. D% r
; c& i X3 V% a7 ^" ?
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!7 K; B& i5 k m* n4 R; B6 _( q2 B
a5 ]& b/ y8 S/ {: m, Q, g6 I2 s Have a crush on someone. 迷恋某人& n# d( g, h) r" s
G8 f+ @( H+ N8 t) Q
What’s the catch? 有什么内幕?
7 n5 E$ j5 C: z! c. W. v6 J
1 h1 `1 p% ^. K3 F6 X Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
5 a# V4 z* {0 w
8 O: M1 v8 O! Z! a9 Z$ G Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。3 ?( N4 K8 m$ {+ H5 c8 z
2 v" i" ?7 f' M# `% K Skeleton in the closet. 家丑
8 M* a2 U ?5 m4 } 4 u! G* F( o3 F8 U
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
9 V8 S4 P& _$ }6 E
5 Y$ n+ H) H0 W3 V4 G% L( R9 ` A fat chance. =A poor chance. 机会很小# ^# K; D( A& p Z
6 |0 n9 ?+ E2 O# u; m, g I am racking my brains. 我正在绞尽脑5 ]. d7 E5 n; V3 ~3 Z+ I( C6 l1 V6 O
4 v* I4 u, b3 B3 Z! P: D9 U
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
! L# l- Y( O6 _- ~6 \
( T2 ]" ~5 a5 B' | Spacingout = daydreaming. 做白日梦$ W7 o- `" b. d; i* R: l
( n" R6 F5 x* V7 m P2 ?
I am so fed up. 我受够了!* |5 Z1 }. I( @ @+ u1 B
: |2 Z5 h4 G: F
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
# W. j$ ]2 Z7 g5 r) a9 r, t
! B q) o+ K' B x! R What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?$ L ^* s* C% P( ?3 ?
; L. |0 ?! p. K3 e5 s6 H
By all means = Definitely. 一定是。
2 y9 d0 ?+ G3 m3 `+ `2 |
* `4 [- ^/ i% B$ J' B$ }- l Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
) U' ]( r0 C2 ^1 S' `' ?
0 M' p1 g; M& p: |5 k1 z/ ^, c& X I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客0 E: q% h$ [! u! K
. e f0 A1 r! }2 o0 l Let’s go Dutch. 各付各的
8 J2 u C1 j- p " h6 x* ~5 X. L: \
My stomach is upset. 我的胃不舒服% w3 M! @- K' [/ P% f
* f; J5 z3 F7 X7 b diarrhea 拉肚子
2 I2 `+ l" k4 p4 a3 _3 C & C) u' _% |6 s9 [6 ]
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,
( F) P) X6 e' e, r% `" z
4 ], R" ^4 |% m8 z7 [0 } 可以选择rare, medium或 well-done。
8 r: Z( J+ V# {- Z- `5 L2 V- Q+ |9 n* w
4 d9 [( r$ T) S, @0 }* T6 a I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!& s5 L' `! V M& Q" A
$ E& ]: W% [+ s3 X) {, m% f
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)$ v3 J) |$ \+ y, i% t) L
1 S! B, J& k# ` I am not myself today. 我今天什么都不对劲!$ K" F1 v+ y3 f% E
* |- [) Q* h2 R) M, M3 s Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!/ k4 V5 F( X6 m3 k2 A5 A* ~
_3 t4 f; e3 ~& C J
What’s the rush! 急什么!/ k* o3 `- ?5 H: C; }3 d# j
0 F9 |" Y9 X! o9 } A Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。% r5 l; p+ m& [
/ C5 ~7 n7 u7 x' e- ?! s I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
$ d, Y% H4 N: r. E, o
; d' n; ~ Z& H) ?4 {' Q k easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。1 M& d K( j7 f [. L
7 r5 _4 m4 n. V/ N" N2 ?
flunk out 被当掉
! c- M: m+ ~8 |6 {% c
& L* O7 t8 E6 o+ Q, n! x take French leave 不告而别
1 b# E6 G- E1 A: Y# o
9 J1 C: b6 w, ]2 v' P% Y+ M) A I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 _, T6 T5 k/ Y; H) U$ t+ q4 a
4 }) U, H# a. Y You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。9 t! s& i r/ i, `/ k
2 ]* ~. J/ s3 l# h
hit the road = take off = get on one’s way 离开。# Z8 Z9 m8 t" |/ e3 R! ^
) `3 U# U2 o- v% f( V
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
+ h7 U( _5 c+ q, A
8 P7 V" |* `$ F1 E8 S; h( y Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
4 _9 b- l: k1 `: f) t& Z + }* a Y0 _9 Q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。3 A7 E) Z# h- a) S# m, ?
0 B8 `$ c/ s8 |7 z! I
know one’s way around 识途老马。8 ^/ U0 @9 j6 `% G! m
/ @+ _! x( Y/ q1 ?5 O- |! o
lion’s share 大部分。# G9 D, E+ q' [ z
O% `( j: H( x# A @ tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。8 I/ B0 J; U4 `! ]& z: _
1 s' R0 G! o z take a back seat. 让步。 |