+ K* F1 p2 P- Y 当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi! What’s up!”你可别“I am fine!”, z5 C; H$ J# j9 p
& B( Z+ X# C& y$ G' Y' i
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎么说? Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事 先问问主人的意思。; n$ n/ i/ b4 v
! u9 C8 k4 A4 K- n* r( l Pull over!把车子开到旁边。
& \+ t9 Q6 X* O; ~6 r0 @. V
4 L, O/ Z2 ^5 P( R( X5 U Drop me a line!写封信给我。
& [% u' l8 P0 h, P5 j' T1 I
$ ]2 [: a4 O$ {+ q$ @ Give me a ring = Call me!来个电话吧!! t4 F | ?8 E4 ] ^; i, z
6 ^' i4 v* b1 S" o7 M \ For here or to go?堂食或外卖。
9 b* f3 }; V4 X6 ?, E
/ i! u! R! P" n s# m Cool:That’s cool! 等于台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
) [ d, C. K5 a5 ?7 _6 b9 Z 7 G$ v3 q7 |( V( f1 ^# z
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜 事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”8 ~% g+ {* L$ T
, K) _1 D% {' {( K0 |
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。8 ?0 {; o9 x5 C$ q" c: \
% N3 K" t( G/ `( S3 W Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
9 O1 R5 ]# n$ c9 o* p. @
1 U" C. M+ o" V$ {0 n Get yourself together! 振作点行不行! Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
, U6 [( E: k, g9 M [2 @3 ` ; ^9 K; [, c) a7 ~
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
$ `4 f% `/ \% f0 a, k/ X * Y4 C& w4 W6 l! i) ~2 V
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
" t1 }) }( I% b4 Q& o) E) M
/ ?; \, l3 N/ I1 U0 E9 u Hang on. 请稍候。 Blow it. = Screw up. 搞砸了。
+ e' h7 ^1 p2 p0 }6 q- q * q9 x# A8 t. ]. h' ^
What a big hassle. 真是个麻烦事。" f5 W4 |& x0 I0 i! o( ]7 ~/ }
5 o3 L+ s# z2 O# f6 Z5 |( d What a crummy day. 多倒楣的一天。
0 V& G3 N `7 L5 d- E" k ( p+ B2 g9 \! G( Q" s6 c. x# p
Go for it. 加油 You bet. = Of course. 当然;看我的!
4 N0 h2 {, j2 o0 R0 D2 T- N
. s7 v* b2 D1 J6 v! \ Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
$ U% @- W% Z9 S. q: }/ l) u 1 s1 i! Z4 r G% M2 ]
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。; x% w7 i2 W) ?
$ b/ n X9 o+ u- s
It’s a long story. 唉!说来话长。$ ]3 r$ [/ p" f! g2 Z
. z; E K: u* Q, l6 ^$ n7 c# w
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
! G `; V7 ]9 Z1 K: V
8 s, a3 p& l$ W' M( l' {! a* U M0 c Take things for granted. 自以为理所当然。2 |) D2 z8 k9 A$ z9 K! k N
4 }: ?5 C! M3 ^1 n
Don’t put on airs. 别摆架子。' k& M ~2 T4 m3 f1 Q& D- I" Q. p
+ i2 Q0 ?8 ]1 |+ K0 e- M E
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
" h+ q: @/ H5 R5 d5 a
, z: G9 }( E8 a) h! }( } Have a crush on someone. 迷恋某人
/ x8 ~3 s2 X e+ M
0 U3 l8 n" G. }+ ?0 } What’s the catch? 有什么内幕?9 H9 z3 X( `, Z. \' E( y
: C6 x* D5 [ `! i% ?6 M
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
$ Z( {1 [/ x* L$ A# [0 \1 x6 v+ {
* `7 H f2 r1 R: b. f Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
6 L K3 x6 y( P8 g. B/ W" S5 a. S
5 G4 q2 Q! P% S6 U6 @ Skeleton in the closet. 家丑
: M( K$ V' x! C4 }. l, W, ]7 q . o: p n% j5 B( g3 s4 P+ v
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!& Z) g* c; a9 Y% U' b+ R" P! ?
% f# r+ Y" J) f. j: |% e# M A fat chance. =A poor chance. 机会很小) t' U9 W. S* m; i1 P4 @
) e. m/ y& D: q3 ~6 q
I am racking my brains. 我正在绞尽脑; E' C, J9 Z1 K
5 E8 W+ r, F0 T7 } e: K, Q She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
0 [% U) r! R) \ * q& X6 [. F4 t& w1 R* D
Spacingout = daydreaming. 做白日梦2 C" l6 n2 ^$ Q1 ~) P4 r5 l
1 Q( n5 h8 w: ^
I am so fed up. 我受够了!: T( O1 b' v) a4 {# q+ V
# i* ?$ p+ B; o' f" N
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。% Y$ y0 `* {4 u" ^) V
3 Y5 a- F% b# e8 o
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
& c1 b7 X7 x& y5 _0 E- R " _' w# f+ n( @2 l4 u" R: a l; p d
By all means = Definitely. 一定是。6 X: Y- _, ?5 w9 w2 _% i
! g$ O2 o R$ G( p& L! i5 U4 } Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
5 ^# \# W5 h4 @9 Q- s2 k6 E9 M
9 E4 F6 m( e, @. w K I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客& y# Y; u" p, q
$ _/ D; n0 C7 m$ M' d
Let’s go Dutch. 各付各的! H9 {5 M7 M3 }3 n6 P
; Y J2 C, _! f+ i5 h0 O
My stomach is upset. 我的胃不舒服8 I) s' m; l* E" p2 ~6 J
5 f w) h( `9 x
diarrhea 拉肚子- D1 O- f8 c* S$ {
+ r2 ^( M, o( p& n, C. p; I 吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,$ y- v, Y- V. [
3 R2 e& I' \7 x3 J" n6 a
可以选择rare, medium或 well-done。
" t; @# A2 B7 Y3 }6 ]! W
c; G% y t9 f6 r; {8 t I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!! Q! |4 U j9 d
- c3 h# Z% H4 o- s: I May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一 次。)
: I0 t* W! H$ H2 y. _! _5 } 0 w9 v: T9 ?' z/ {
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
8 R4 K: n* r R1 A4 g, T . S# r- f/ y) d4 w8 i
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!$ l' T/ U" R1 o) g% P
8 x8 h+ V$ i5 Z4 Q2 H
What’s the rush! 急什么!
7 D' F$ O0 o& b0 E 6 {- f" p( a$ m: l$ ?" |, s
Such a fruitcake! 神经病! I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。/ ^9 r, Y- a% T( g$ P
% I1 q( O' |1 B2 e& e0 h8 I
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
4 n, h8 @1 U. w0 [+ z
& |# Y: T4 a5 Z& ~( y easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
# Z8 b8 w) A0 i6 N+ s- ~
5 ?* [" x# ?; _5 M% W7 q0 f+ v flunk out 被当掉
1 z( @9 l$ s* w
) G% a( k- O- M6 P take French leave 不告而别
i' k$ O. a3 f6 c9 i% A
: k' m4 o& [; D V; h I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
+ t; j0 d0 p$ c
( \3 H8 v+ V2 h& j5 a0 a3 F, I You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。, y1 R( A2 B- S5 X) L
- S1 V& A6 {8 f+ ^) k# W0 t5 V hit the road = take off = get on one’s way 离开。# v9 j4 A, M2 d( b5 j
& K7 U3 w5 _1 x8 S; G W
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.# E0 l1 b! d% [: G% {2 O; W
4 z) ~& I' Q q' u0 v% h/ i' D% u$ l
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ w5 v" Y `7 A( N' \( f: \ + |8 F, L0 t0 b7 \- N: r E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 klutz (=clutz) =idiot 0、0。. K# e: k z, A9 v
. q& _$ X1 j- K, _: @& i7 ~. d4 ]
know one’s way around 识途老马。
5 Y& w3 A; d9 j$ D' ^) ~
0 W9 c, a" R% Y5 m& q! u" s lion’s share 大部分。2 L n S+ u q, R% i: T! b' v
8 o) n m1 L& x
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ g' C( X$ i6 }- W 6 ~, q/ _- O& d+ \. A4 x9 _; I
take a back seat. 让步。 |